Tuesday, October 11, 2016
Was it a Woman who led Peter and John to the Upper Room?
Behold when you are entered into the city there shall an anthropos meet you bearing a pitcher of water follow this one into the house where [she] enters in 11: And you shall say to the ruler of the house The Master says to you Where is the guest chamber where I shall eat The Passover with my disciples 12: And you shall be shown a large upper room furnished There make ready (Luke 22:10-12)
 It was typically women who went to the well for water, not men, so it is more than likely that it was a woman servant Jesus told Peter and John to follow into the house.
 Jesus uses the same Greek compound word in Luke 22:11 for the “ruler of the house” [noun rendering of such] as Paul uses in 1 Timothy 5:14 instructing wives to “rule the house” [verb rendering]. The ruler of the home who showed Peter and John the upper room could have been a woman.
 Probably the same upper room the 120 prayed in as they waited for the promise of the Spirit that came on the day of Pentecost.
List of Untranslated Words in this passage
Anthropos G444 A human being; the human race in general; Mixed crowds of both men and women; angels who are sometimes mistaken for men; people in general, whether female or male. In instances where this is the case, rather than using a gender specific or androcentric term, the HHBC commentary uses the untranslated Greek word, anthropos, which is frequently used in the Received Text for mixed groups of women and men and of the human race as a whole. Most languages are androcentric (male centered) including the Hebrew and Greek our English scriptures were translated from. Most English translations are even more so, and in many cases supplement the text with the words, man or men where they do not appear. For that reason, where the Greek word, anthropos, occurs, the HHBC often leaves it untranslated, leaving it to the context and the reader to decide if the text is alluding specifically to males, or to a mixed crowd/group composed of both females and males, or of the entire human race in general.
Special Features of the HHBC (Hungry Hearts Bible Commentary)
The main body of text in this commentary is based on the Received Text (Textus Receptus) of the NT and the Ben Chayyim Masoretic text of the OT as found in the Original *Strong’s Concordance, 1894, by James Strong, and compared diligently with the work of respected scholars.
Archaic language is updated in most cases, but The AV is followed unchanged where the language and sense of the translation is clear to the modern reader.
Where a Hebrew or Greek word has no good English equivalent, the original word is left untranslated, in italics, with the *Strong’s Greek [G] or Hebrew [H] reference number notated beside it.
Where the Old Covenant is quoted in the New Testament, the Hebrew words may be used and left untranslated
The words of Jesus are in bold print
Scripture cross-references are noted in line with the text
There is little punctuation used in the main body of the scripture-commentary text
Brackets [ ] indicate alternate rendering or short commentary
Longer commentary is located in footnotes
*20th Century editions of this work, such as, The New Updated Strong’s, and, The Strongest Strong’s, are not referenced in the HHBT as they do not relate to the Textus Receptus or the Ben Chayyim Masoretic Text this commentary is based upon.
Posted by Jocelyn Andersen
Labels: Androcentric Language in Bible Translation and Text, Roles, Traditional Role Religion, Women
Jocelyn Andersen is the author of, Woman Submit! Christians & Domestic Violence, For more information about all her books, visit her author page at amazon.com/author/jocelynandersen