Wednesday, May 31, 2017

The Myth of the "Virtuous" Woman: Misogyny in Translation

Concerning the "Proverbs 31 Woman." The Ben Chayyim Masoretic text (the Hebrew text that underlies the OT of the King James Version) paints a very different picture of who this woman is than patriarchal/complementarian translators do. She (and, by extension, all women) is very much a victim of gender-biased-English-translation-theology. Most translators, today, continue to portray her as less than she is by mistranslating and/or by loading the language. 
  
    Who can find a woman of chayil for her price is far above rubies[1] 

Proverbs 31:10


[1] Chayil H2428 means: Valor, Strength, or Might. The word chayil is mistranslated as “virtuous” only three times in the Hebrew text; each of these mistranslations is deliberate due to translator bias against women—misogyny—and not in just ancient translations. Modern translators continue to add to and take away from the Word of God in respect to the word, chayil, but only when it is associated with women. Other than misogyny, there is no lingual or textual reason to translate the Hebrew word, Chayil, as virtuous. The woman of chayil, is a woman of strength and valor.




Woman this is WAR! Gender Slavery and the Evangelical Caste System examines Bible commentary and translation practices which have historically been androcentric (male centered) and even misogynistic (anti-woman). These have adversely effected understanding of the scriptures, relations between women and men, the happiness of men and women, and, in general, has hindered the work of the gospel, by forbidding women to preach, pastor, or serve as elders or deacons. The book chronicles the early history of the women's rights movements, as well as the role of church leadership in aggressively suppressing both women's rights and the historical record of Christian initiatives within the movements. Through the complementarian movement, many of the same arguments used to support the institution of slavery, are still used today in suppressing the rights of Christian women. This book documents identical arguments used by Christian leaders against both movements and is an unparalleled resource for all who desire an in-depth study of gender equality from a Christian perspective. The history of women’s rights is traced back [much further than usual] to the very first feminists…who were Christians—godly women, who brought the issue of women's rights to the forefront as they struggled to alleviate the suffering of others, and found they were hindered in doing so for no other reason than the fact of their sex. This work, provides valuable historical insight into Christian initiatives in the movements for women’s rights, that are rarely included in Christian literature. Visit this link for more information or to buy the book: 




Thursday, May 25, 2017

Is the Holy Spirit a He She or an It?



26: Likewise the Spirit also helps our weaknesses for we know not what we should pray for as we ought but the Spirit herself[1] makes intercession for us with groanings which cannot be uttered [with articulate speech] 27: And he that searches the hearts knows what is the mind of the Spirit because she makes intercession for the saints according to the will of God


[1] Ruwach H7307 The Holy Spirit is not an “it.” The Holy Spirit is God. In the Hebrew, the Holy Spirit is called Ruwach. Ruwach, H7307, is a feminine noun. The Holy Spirit is portrayed as a mother hen in Genesis 1:2. Jesus confirmed this in Matthew 23:37 and Luke 13:34. The scriptures say that, God is not a man Numbers 23:19. Neither is he a woman. But he portrays himself as both mother and father. Jesus himself is the Father of Eternity. The angel Gabriel, called the Holy Spirit the father of the Christ child (conceived by the Holy Spirit) Luke 1:35. We cannot divide God. We can only take him at his Word. The Holy Spirit is God. In the Hebrew**, the Holy Spirit is feminine. In the Greek, the word used for Holy Spirit is a neuter noun, which translators choose to render as “it” or “he.” However, this commentator maintains that “it” is not an option, and because of the Hebrew testimony (and the neutrality of the Greek), the Holy Spirit is accurately addressed as “She.”

**English-Translation-Theology is always a danger, and presents difficulties—to readers and translators alike—that other languages do not, as English is such a diverse language, with so many options (more words than any other language) for translators to choose from. For example, the Hebrew language has a limited vocabulary (only about 3000 words) as compared with the koine Greek (everyday language spoken by Jesus and his contemporaries). So, we must appreciate that most every Hebrew word has a variety of applications (some a very wide variety) and must be translated according to context. Other applications of ruwach include: spirit; wind; breath; mind; vain; air; anger; cool; courage. James Strong lists 5,624 koine Greek words in his original concordance. This would not represent every koine Greek word in the koine Greek vocabulary—only those which were used in the New Testament of the Received Text. By comparison, the English language has about 200,000 commonly used words, not counting scientific words, which approximate another 200,000.