Monday, May 8, 2017
Invisible Women: Deleted from the Word of God
Psalm 8:1 YHWH Adown how excellent is your name in all the earth who has set your glory above the heavens 2: Out of the mouth of babes and suckling’s have you ordained strength because of your enemies that you might stop the enemy and the avenger 3: When I consider the heavens the work of your fingers the moon and the stars which you have ordained 4: Who is enowsh that you are mindful of them and the children of audawm that you visit them 5: For you have made them little lower than Elohiym and have crowned them with glory and honor 6: You made them to have dominion over the works of your hands You have put all things under their feet 7: All sheep and oxen yes and the beasts of the field 8: The fowl of the air and the fish of the sea and whatsoever passes through the paths of the seas 9: YHWH Adown how excellent is your name in all the earth
 Enowsh can refer to both women and men, as is the case of this passage. The word often refers to humanity, in general—not just to males.
 The Hebrew word, ben, is not always defined as, son. Context must determine whether or not it should be translated as son or “children.”
 'âdâm H120 Pronounced “audawm” is the name God gave to both the first man and the first woman; the entire human race; mixed crowds (composed of both females and males) in the Hebrew are also referred to as adam. In this commentary, the phonetic spelling of “audawm” is used whenever the word refers to mixed crowds of both sexes, or to the human race in general.
 The Hebrew does not say “angels.” It says Elohiym
 Psalm Eight is an amazing statement of the value placed upon every human being by the creator of all things. It is also a statement of the perfect functional equality and dominion bestowed upon his human creation (both male and female) over every other aspect of His earthly creation. This dominion—breathtaking in scope—Is limited only in respect to other humans. No human has been given intrinsic dominion over any another human based upon sex or race. Sadly, most English translations of Psalm Eight are also master-pieces of androcentricity and gender-biased-English-Translation-Theology in loading the language covertly (in an audaciously overt manner), in order to identify males as the dominant sex within the human species. This is demeaning to women and falsely accuses the Almighty Himself, of sexism. Yet, when the same chapter is read in the Hebrew, no sexism is detected. The Hebrew word, adam, (pronounced audawm) was the name God gave to both the man and the woman—hence, to the entire race. God did not call the human race, man. Yet, when Psalm Eight is read in most English translations, women are rendered virtually invisible. While in plain sight, they have been completely hidden from view, deleted, so to speak, from the Word of God through androcentric translation practices. It is time to raise our voices in stringent objection to discrimination against women through sexist Bible translation practices and to stop ascribing malicious motives to the God who created Iysh and Ishshaw with absolute and unqualified equality.
This post is an excerpt from the Hungry Hearts Online Bible Commentary HHBC
Additional commentary pending for this chapter. Questions and comments are welcome.
Posted by Jocelyn Andersen
Labels: Androcentric Language in Bible Translation and Text, Deleting Women from Bible Translation, Gender-Biased-English-Translation-Theology, Misogyny in Bible Translation, Women in the Bible
Jocelyn Andersen is the author of, Woman Submit! Christians & Domestic Violence, For more information about all her books, visit her author page at amazon.com/author/jocelynandersen